A Compañía de Radio Televisión de Galicia (CRTVG) e a Consellaría de Innovación e Industria asinaron un convenio de colaboración que permitirá a posta en marcha dunha base de datos en liña de topónimos internacionais en galego.
Esta base de datos abarcará o nome de todos os países e as súas capitais, as principais cidades, provincias e rexións, ademais dos principais accidentes xeográficos, que constituirán un Atlas Galego en liña.
Este proxecto permitirá estabelecer criterios xerais de adaptación ao galego de topónimos que empregan alfabetos distintos ao latino ou que conteñen sons non existentes en galego, así como indicacións de lectura para a súa pronuncia.
Até o momento os criterios de adaptación dos topónimos estranxeiros non están claramente unificados e en diferentes atlas, manuais e dicionarios galegos danse solucións distintas.
Aínda que en principio hai un atlas coa toponimia avalada pola Real Academia Galega –o Atlas de Galicia e de España, de Anaya–, este xa non está no mercado e algunhas das solucións para os topónimos incluso se contradín coas que aparecen no propio Dicionario da RAG nas definicións dos xentilicios. Ademais, hai moitas outras obras que recollen en maior ou menor medida toponimia estranxeira, mais nas que se dan nomes diferentes para un mesmo lugar.
Algunhas das obras que máis toponimia foránea recollen até o momento son: Atlas de Galicia e do mundo (Edicións do Cumio, 1996), Atlas de Galicia e de España (Anaya, 1996), Os xentilicios e os topónimos do mundo (Xunta de Galicia, 1994), Atlas básico universal (Sálvora, 1996), Manual de estilo de O Correo Galego (Editorial Compostela, 2001), Enciclopedia Galega Universal (Ir Indo), Diciopedia do século XXI (Galaxia, Cumio e do Castro) ou, loxicamente, tamén a Galipedia.
Esta base de datos abarcará o nome de todos os países e as súas capitais, as principais cidades, provincias e rexións, ademais dos principais accidentes xeográficos, que constituirán un Atlas Galego en liña.
Este proxecto permitirá estabelecer criterios xerais de adaptación ao galego de topónimos que empregan alfabetos distintos ao latino ou que conteñen sons non existentes en galego, así como indicacións de lectura para a súa pronuncia.
Até o momento os criterios de adaptación dos topónimos estranxeiros non están claramente unificados e en diferentes atlas, manuais e dicionarios galegos danse solucións distintas.
Aínda que en principio hai un atlas coa toponimia avalada pola Real Academia Galega –o Atlas de Galicia e de España, de Anaya–, este xa non está no mercado e algunhas das solucións para os topónimos incluso se contradín coas que aparecen no propio Dicionario da RAG nas definicións dos xentilicios. Ademais, hai moitas outras obras que recollen en maior ou menor medida toponimia estranxeira, mais nas que se dan nomes diferentes para un mesmo lugar.
Algunhas das obras que máis toponimia foránea recollen até o momento son: Atlas de Galicia e do mundo (Edicións do Cumio, 1996), Atlas de Galicia e de España (Anaya, 1996), Os xentilicios e os topónimos do mundo (Xunta de Galicia, 1994), Atlas básico universal (Sálvora, 1996), Manual de estilo de O Correo Galego (Editorial Compostela, 2001), Enciclopedia Galega Universal (Ir Indo), Diciopedia do século XXI (Galaxia, Cumio e do Castro) ou, loxicamente, tamén a Galipedia.
Algunhas ligazóns de interese: